<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>박명수교수의 englishtree - 아낌없이 주는 영어나무</title>
		<link>http://www.englishtree.com/</link>
		<description>박명수교수의 홈페이지 

All About English</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 23:35:03 +0900</pubDate>
		<generator>Tistory 1.1 (http://www.tistory.com/)</generator>
		<managingEditor>myongsu</managingEditor>
		<image>
		<title>박명수교수의 englishtree - 아낌없이 주는 영어나무</title>
		<url><![CDATA[http://cfs7.tistory.com/upload_control/download.blog?fhandle=YmxvZzI1MjQxMEBmczcudGlzdG9yeS5jb206L2F0dGFjaC8wLzM0MDAwMDAwMDAwMC5qcGc%3D]]></url>
		<link>http://www.englishtree.com/</link>
		<description>박명수교수의 홈페이지 

All About English</description>
		</image>
		<item>
			<title>Sangmyung University</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/Sangmyung-University</link>
			<description>안녕하세요?&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;저는 지난 2011년 가을학기부터 상명대학교 영어영문학부로 자리를 옮겼습니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;통번역전공 학생들을 지도하는 교수로 이제 역할을 하게되었습니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;물론 영어교육과 통역, 번역을 함께 아우르는 영역의 연구를 계속하게 됩니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-333-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>About Me</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/333</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/Sangmyung-University#entry333comment</comments>
			<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 23:31:04 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>소통을 위한 영어!</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%EC%86%8C%ED%86%B5%EC%9D%84-%EC%9C%84%ED%95%9C-%EC%98%81%EC%96%B4</link>
			<description>오늘은 오랫만에 글을 쓴다.&amp;nbsp; 아니 정리를 해본다.&amp;nbsp; 오늘 읽은 신문에서... 나온 얘기 &lt;br /&gt;
모두들 경험을 하고 살지만, 누군가는 그런 내용을 잘 정리해서 글로 써서 블로그로 남기기도 하고, 누군가에게 얘기해주기도하고, 또 이렇게 소설로 만들어 훌륭한 문학작품이 탄생하기도 한다는 사실을 새삼 느끼고 말았다.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
바로 너도나도 토익 점수에 목숨 거는 이 땅의 딱한 현실을 시종일관 좌충우돌 코믹한 호주 어학연수기로 풀어낸 문학 신인 심재천씨의 『나의 토익 만점 수기』이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;소개된 글만 읽어서 알 수 는 없지만, 그저 재미있는 에피소드가 엮어진 단순한 어학연수기가 아니라, 웃음 이면에 영어에 미치고 만 우리의 현실이 깔려있다고 한다.&amp;nbsp; 나도 영어교육을 통번역을 연구하고 강의하는 교수지만 언제까지 모든 사람이 영어병에 걸려 치료제를 찾아 헤매야 하는 건지... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;언어의 근본 목적... 바로 소통!&amp;nbsp; 그러한 소통이 우리나라의 영어교육에는 부족하다.&amp;nbsp; 내 잘못이다.&amp;nbsp; 내가 그러한 영어교육의 현장에서 활동하는 교수중 하나니까 말이다. &lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-332-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>소통; 영어; 영어교육;</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/332</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%EC%86%8C%ED%86%B5%EC%9D%84-%EC%9C%84%ED%95%9C-%EC%98%81%EC%96%B4#entry332comment</comments>
			<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 22:46:59 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>한국어때문에 혀 수술까지 받은 아가씨?!</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%95%8C%EB%AC%B8%EC%97%90-%ED%98%80-%EC%88%98%EC%88%A0%EA%B9%8C%EC%A7%80-%EB%B0%9B%EC%9D%80-%EC%95%84%EA%B0%80%EC%94%A8</link>
			<description>&lt;P style=&quot;MARGIN: 0px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile28.uf.tistory.com/image/112324514E46941646CBDE&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;g1.jpg&quot; height=&quot;300&quot; width=&quot;256&quot;/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/P&gt;이 아가씨가 바로 화제의 혀수술을 한 장본인이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;영국에 사는 리아논(19)은 K-Pop과 한국 드라마에 빠진 친구 집에서 함께 놀다가 한국 문화에 매료돼 한국어를 배우기 시작했다. 2년 동안의 한국어 수업에 참가한 리아논은 완벽하지 않은 한국어 발음 때문에 고민을 하다가 수술을 결심하게 됐다고 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;혀 아래 부분이 두꺼워 혀의 움직임이 자유스럽지 못하다고 판단한 의사가 20분에 걸쳐 혀 아랫부분 절제수술을 했고,&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
수술 결과 1㎝ 가량 혀의 길이가 늘어났다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그녀 왈 혀가 짧아서 한국어의 ‘L’ 발음을 외국인처럼 발음할 수 밖에 없었다”며 “수술 후 한국 사람처럼 한국어를 발음할 수 있게 됐다”고 했는데... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;2003년경 미국의 LA Times에서&amp;nbsp;한국사회의 영어 조기교육이 과열되면서 &#039;영어발음을 좋게 해준다&#039;며 다섯살 미만 어린아이의 &#039;혀와 입바닥이 연결되는 부분&#039;(설소대.舌小帶)을 1~2㎜씩 절개하는 수술이 확산되고 있다고 소개한 적이 있다.&amp;nbsp;&quot;한국인은 영어 &#039;R&#039;과 &#039;L&#039;발음을 잘 못하는데 일부 한국인은 설소대를 절개하면 혀를 길게 늘이고 유연성을 높여 제대로 발음할 수 있을 것이라고 믿는다&quot;라고 했었다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;정말 우습다.&amp;nbsp; 혀가&amp;nbsp;짧아서 혀를 늘려 영어를 잘해야겠다고 생각하는 사람이 있는데, 영어가 모국어인 아가씨가 한국어 발음을 위해 혀를 늘렸다고 하니, 혀가 길어야 영어를 잘하는 건지, 짧아야 잘하는 건지... 참 우스운 일이 아닐 수 없다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;우리가 영어발음을 정확히 하기 위해&amp;nbsp;혀의 길이를 바꿔야하는 것이 아니라,&amp;nbsp;외국인이어서&amp;nbsp;완벽하지는 않아도&amp;nbsp;intelligible한 발음을&amp;nbsp;하면 충분하다는 인식이 생겨나야한다고 생각한다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;박 명수 교수&lt;br /&gt;
상명대학교 통번역학과 &amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-331-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>발음</category>
			<category>상명대</category>
			<category>영어</category>
			<category>영어교육</category>
			<category>통번역</category>
			<category>혀수술</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/331</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%95%8C%EB%AC%B8%EC%97%90-%ED%98%80-%EC%88%98%EC%88%A0%EA%B9%8C%EC%A7%80-%EB%B0%9B%EC%9D%80-%EC%95%84%EA%B0%80%EC%94%A8#entry331comment</comments>
			<pubDate>Sun, 14 Aug 2011 00:19:06 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>내가 쓰는 영어, 내가 읽는 영어를 분석하자!</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%EB%82%B4%EA%B0%80-%EC%93%B0%EB%8A%94-%EC%98%81%EC%96%B4-%EB%82%B4%EA%B0%80-%EC%9D%BD%EB%8A%94-%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A5%BC-%EB%B6%84%EC%84%9D%ED%95%98%EC%9E%90</link>
			<description>영어를 분석해보자... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;도대체 단어는 몇 개이고, 얼마나 복잡한 것인지...&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;이런 걸 바로 한 방에 해결해주는 아주 간편한 웹 도구가 있어 소개한다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Readability 연구를 하고 있기 때문에 계속 모아 둔 것 중 오늘 하나를 알려드린다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;P style=&quot;MARGIN: 0px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile29.uf.tistory.com/image/1544823F4D9F35FA298BC1&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;logo_textalyzer.gif&quot; height=&quot;40&quot; width=&quot;147&quot;/&gt;&lt;/div&gt;&lt;/P&gt;&lt;br /&gt;
바로 Textalyzer!&amp;nbsp; Text + Analyser의 합성이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
http://textalyser.net&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;초 간단!&amp;nbsp; 원하는 텍스트를 입력하기만 하면 바로 그냥 보여준다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;아래는 Textalyser의 소개글이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Welcome to the online text analysis tool, the detailed statistics of your text, perfect for translators (quoting), for webmasters (ranking) or for normal users, to know the subject of a text. Now with new features as the anlysis of words groups, finding out the keyword density, analyse the prominence of word or expressions. Webmasters can analyse the links on their pages. More instructions are about to be written, please send us your feedback !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;아래와 같이 분석된다.&amp;nbsp; Amazing!&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=10 border=1&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Total word count : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;42&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;SCRIPT type=text/javascript&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-3642917024166432&quot;;
google_alternate_color = &quot;FFFFFF&quot;;
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = &quot;234x60_as&quot;;
google_ad_type = &quot;text&quot;;
google_ad_channel =&quot;5395653888&quot;;
google_color_border = &quot;FFFFFF&quot;;
google_color_bg = &quot;FFFFFF&quot;;
google_color_link = &quot;0033FF&quot;;
google_color_url = &quot;0033FF&quot;;
google_color_text = &quot;000000&quot;;
//--&gt;&lt;/SCRIPT&gt;

&lt;SCRIPT src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=text/javascript&gt;
&lt;/SCRIPT&gt;

&lt;SCRIPT src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/r20110330/r20110321-2/show_ads_impl.js&quot;&gt;&lt;/SCRIPT&gt;

&lt;SCRIPT&gt;google_protectAndRun(&quot;ads_core.google_render_ad&quot;, google_handleError, google_render_ad);&lt;/SCRIPT&gt;
&lt;INS style=&quot;BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0px; VISIBILITY: visible; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; BORDER-LEFT: medium none; WIDTH: 234px; PADDING-TOP: 0px; BORDER-BOTTOM: medium none; POSITION: relative; HEIGHT: 60px&quot;&gt;&lt;/INS&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Number of different words : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;37&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Complexity factor (Lexical Density) : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;88.1%&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Readability (Gunning-Fog Index) : &lt;SPAN class=quote&gt;(6-easy 20-hard)&lt;/SPAN&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;9.5&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Total number of characters : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;448&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Number of characters without spaces : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;278&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Average Syllables per Word : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;1.71&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Sentence count : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;4&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Average sentence length (words) : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;18.25&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Max sentence length (words) : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;31&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;&lt;SPAN class=quote&gt;(welcome to the online text analysis tool the detailed statistics of your text perfect for translators quoting for webmasters ranking or for normal users to know the subject of a text)&lt;/SPAN&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Min sentence length (words) : &lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;8&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;&lt;SPAN class=quote&gt;( webmasters can analyse the links on their pages)&lt;/SPAN&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Readability (Alternative) beta : &lt;SPAN class=quote&gt;(100-easy 20-hard, optimal 60-70)&lt;/SPAN&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;43.8&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-330-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/330</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%EB%82%B4%EA%B0%80-%EC%93%B0%EB%8A%94-%EC%98%81%EC%96%B4-%EB%82%B4%EA%B0%80-%EC%9D%BD%EB%8A%94-%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A5%BC-%EB%B6%84%EC%84%9D%ED%95%98%EC%9E%90#entry330comment</comments>
			<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 01:24:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>외국인억양신드롬으로 고생하는 Devon</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%EC%99%B8%EA%B5%AD%EC%9D%B8%EC%96%B5%EC%96%91%EC%8B%A0%EB%93%9C%EB%A1%AC%EC%9C%BC%EB%A1%9C-%EA%B3%A0%EC%83%9D%ED%95%98%EB%8A%94-Devon</link>
			<description>아래 비디오클립 내용을 보면 Devon이 바로 그 외국인억양신드롬 증상으로 고생하는 걸 알 수 있다. 그녀는 중국인의 발음으로 영어를 한다고 하는데...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;정말 눈을 감고 들으면 중국인이 영어하는 것 처럼 들린다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;A title=&quot;[http://www.youtube.com/watch?v=f-y-x88hU9Y]로 이동합니다.&quot; href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=f-y-x88hU9Y&quot; target=_blank&gt;여기를 눌러보면 볼 수 있다. &lt;/A&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-329-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>영어</category>
			<category>영어교육</category>
			<category>영어학습</category>
			<category>외국인말투증후군</category>
			<category>외국인억양증후군</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/329</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%EC%99%B8%EA%B5%AD%EC%9D%B8%EC%96%B5%EC%96%91%EC%8B%A0%EB%93%9C%EB%A1%AC%EC%9C%BC%EB%A1%9C-%EA%B3%A0%EC%83%9D%ED%95%98%EB%8A%94-Devon#entry329comment</comments>
			<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 01:04:08 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Foreign Language Syndrome!</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/Foreign-Language-Syndrome</link>
			<description>&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;&lt;FONT color=#5c7fb0&gt;Foreign Language Syndrome!&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile6.uf.tistory.com/image/127DDB144C9F6C13DD403C&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;French guy.jpg&quot; height=&quot;212&quot; width=&quot;280&quot;/&gt;&lt;/div&gt;얼마전 우연히 웹 서핑 중에 외국뉴스에서 알게 된 것인데, 어느날 갑자기 자신의 모국어를 전혀 상관도 없고 알지도 못하던 외국인의 발음으로 하게된다는 것이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
우리말로 &lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;U&gt;외국인말투 증후군 &lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;또는 &lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;U&gt;외국인억양증후군&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt; 정도로 번역되겠다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;br /&gt;
Foreign Accent Syndrome&lt;/FONT&gt;이라고도 부르는 정말 희한한 이 병은 머리부위에 외상을 입거나 극심한 두통, 편두통을 앓던 사람들에게서 극히 드물게 발견된다는 점이다. 영어를 모국어로 하던 한 미국여성이 편두통을 앓다가 어느날 프랑스인이 하는 영어처럼 영어를 하게되어 직장도 잃고, 대인관계도 기피하는 정말 어처구니없는 일이 발생했다고 한다. 내가 미국사람처럼 우리말을 한다면 와우! 끔찍하다....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;정반대의 경우는 없을까하는 생각을 해보았는데... 가령 어느날 갑자기 나도 모르는 외국어를 어느날 갑자기 하게 되는 그런 일 말이다... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그런데 이 병의 증상은 주로 자신의 모국어를 외국인의 액센트로 하게되어 주변 사람들이 전화로 통화를 하게되면 도대체 누구인지 알아차릴 수 없게 된단다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;얼마나 답답할까?&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;참고로 아래 내용도 읽어보세요. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;P&gt;No more than 20 people in the world are believed to suffer from Foreign Accent Syndrome . They include a a Scottish woman who sounds South African, a 46-year-old American who began speaking in a French accent after a car crash and a British man who sounds Mexican. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The first case of Foreign Accent Syndrome was reported in Norway in 1941 when a young woman suffered a shrapnel injury to the brain during an air raid and began speaking with a strong German accent. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The brain injury replicates the speech patterns of different accents by the lengthening of syllables, a change of pitch or the mispronunciation of sounds. &lt;br /&gt;
&lt;/P&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-328-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>foreign accent syndrome</category>
			<category>foreign language syndrome</category>
			<category>외국인말투증후군</category>
			<category>외국인억양증후군</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/328</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/Foreign-Language-Syndrome#entry328comment</comments>
			<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 00:52:07 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>best를 동사로 쓰면 무슨 뜻일까?</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/best%EB%A5%BC-%EB%8F%99%EC%82%AC%EB%A1%9C-%EC%93%B0%EB%A9%B4-%EB%AC%B4%EC%8A%A8-%EB%9C%BB%EC%9D%BC%EA%B9%8C</link>
			<description>&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile21.uf.tistory.com/image/113112024BFBE9A8BBEB4C&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;flaming-soccer-ball-01[1].png&quot; height=&quot;182&quot; width=&quot;217&quot;/&gt;&lt;/div&gt;월드컵 경기가 이제 코 앞으로 다가왔다. 뜨거운 여름이 되기를 우리 국민 모두가 바라고 있을 것이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;어제 밤 우리나라 대표팀과 일본 대표팀간의 축구경기는 그러한 뜨거운 열기의 예고편인셈이었다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
어제 경기에 대한 우리나라 영자신문의 헤드라인에 다음과 같은 제목이 달렸다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #193da9&quot; color=#193da9&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 18pt&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ffffff&quot;&gt;Korea bests Japan in pre-World Cup friendly. &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;여기서 best가 동사인데 과연 무슨 의미일까?&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;사실 이렇게 쓰는 건 구어체에서는 드문 일이고, 어쨌던 이겼으니까 쉽게 유추할 수 있을 것이다.&amp;nbsp; &quot;~을 이기다&quot;라는 의미인 것이다.&amp;nbsp; 읽고 이해하기만 하면 된다면야 이런 드문 헤드라인은 그냥 &quot;특이하네&quot;라며 그냥 넘겨도 될 것이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그러나 정작 중요한 것은 &quot;~을 이겼다&quot;라고 할 때 어떻게 영어로 표현하느냐 이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;일본을 2:0으로 이겼는데, 이럴 때 흔히&amp;nbsp;쓰는 &quot;이기다&quot;라는 영어표현으로 주로 다음과 같은 동사를 쓴다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;UL style=&quot;LIST-STYLE-TYPE: square&quot;&gt;
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#c84205&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;beat&lt;br /&gt;
&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;defeat&lt;br /&gt;
&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;overcome&lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;overwhelm&lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;triumph over&lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;win a game over &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;br /&gt;
&quot;우리나라 축구대표팀이 일본 대표팀과의 축구경기에서 2:0으로 이겼다.&quot;라고 한다면 아래와 같이 표현하면 된다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;UL style=&quot;LIST-STYLE-TYPE: disc&quot;&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;The Korean national soccer team &lt;FONT color=#c84205&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;beat&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; the Japanese national soccer team 2:0. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;The Korean national soccer team &lt;FONT color=#c84205&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;defeated&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt; the Japanese counterpart with a 2:0 win. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;Korea &lt;FONT color=#c84205&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;defeated&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt; Japan in the soccer game on Monday with a score of 2:0. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;Korea &lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT color=#c84205&gt;overwhelmed&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt; Japan in the soccer game with a 2:0 win. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;Korean &lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#c84205&gt;triumphed over&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt; Japan in the latest soccer game 2:0. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;The Korean national soccer team &lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#c84205&gt;won a game over &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;the Japanese counterpart 2:0. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 10pt&quot;&gt;The Korean national soccer team &lt;FONT color=#c84205&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;crushed &lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;the Japanese national soccer team 2:0. &lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그러니까 위에 쓴 동사 및 동사구를 모두 타동사로 생각하고 바로 다음에 목적어를 넣으면 &quot;~를 이기다&quot;라는 의미가 되는 것이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;한 가지 주의할 것은 여기서 win이라고 하는 동사이다.&amp;nbsp; win은 &quot;이기다&quot;라고 생각하기 쉽지만, 사실 &quot;~을 따내다, 얻어내다&quot; 등의 의미로 생각해야 정확하게 사용할 수 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;win은 사람이나 상대방을 목적으로 하기 보다는 해당 경기, 게임, 전쟁 등을 목적어로 해서 ~를 이겼다라고 할 때 사용하기 때문이다.&amp;nbsp; 위의 예문에서처럼 &quot;won a game over~&quot;라고 해야한다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;오늘은 특이하게 best를 동사로 쓰는 경우를 알아보았다.&amp;nbsp; 이와 best로 시작했으니 best로 마무리를 한다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;FONT color=#193da9&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 14pt&quot;&gt;Best Wishes to Our Soccer Team! &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-327-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>best를 동사로</category>
			<category>IGSE</category>
			<category>KOTTI</category>
			<category>국제영어대학원대학교</category>
			<category>번역</category>
			<category>영어</category>
			<category>영어교육</category>
			<category>영어학습</category>
			<category>월드컵</category>
			<category>축구</category>
			<category>코티</category>
			<category>한일전</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/327</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/best%EB%A5%BC-%EB%8F%99%EC%82%AC%EB%A1%9C-%EC%93%B0%EB%A9%B4-%EB%AC%B4%EC%8A%A8-%EB%9C%BB%EC%9D%BC%EA%B9%8C#entry327comment</comments>
			<pubDate>Wed, 26 May 2010 00:18:47 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>북한이 &quot;전면전&quot;을...</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%EB%B6%81%ED%95%9C%EC%9D%B4-%EC%A0%84%EB%A9%B4%EC%A0%84%EC%9D%84</link>
			<description>&lt;br /&gt;
천안함 폭파의 범인이 북한이라고 정부가 밝혔네요. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;사실 그 동안 온갖 rumor가 난무했었는데, 쌍끌이 어선이 바닥을 훑어서 건져낸 어뢰잔해에서 선명하게 &quot;1호&quot;라고 씌어있는 글자가 바로 북한 소행이라는 증거를 보여줬다는데... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;정말 북한이 그런 것이라면 도대체 어찌 한미합동으로 군사작전을 펴고 있던 상황에서 어찌 북한이 잠수함을 타고 몰래와서 어뢰(torpedo)를 발사하고 유유히 도망갔다는 것인지... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;관계자들을 정말 엄중 문책해야하지 않나 생각이 듭니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile26.uf.tistory.com/image/1707F1024BF565E62A24BA&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;VT073-TS.jpg&quot; height=&quot;222&quot; width=&quot;209&quot;/&gt;&lt;/div&gt;이런 발표에 가만히 있을리 없는 북한이 드디어는 &lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;&lt;U&gt;전면전&lt;/U&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;을 불사하겠다는 식으로 나오고 있네요. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;전면전이란 &quot;일정한 범위에 걸쳐 전반적으로 광범위하게 벌이지는 전쟁&quot;을 의미합니다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;영어로는 &lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;&lt;FONT color=#e31600&gt;full-scale war; all-out war; total war&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;라고 표현합니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그러니까 이렇게 표현할 수 있는거죠. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;
&lt;UL style=&quot;LIST-STYLE-TYPE: square&quot;&gt;
&lt;LI&gt;North Korea denies the attack and threatens &lt;U&gt;&lt;FONT color=#e31600&gt;an &lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;U&gt;all-out war&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/STRONG&gt;(어뢰공격을 부인하고 전면전을 벌이겠다고 으름장을 놓았다.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;흔히 신문 등에서 아래와 같은 예문을 심심찮게 볼 수 있습니다. &lt;br /&gt;
&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;The war is escalating to &lt;FONT color=#e31600&gt;&lt;U&gt;a total war&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;br /&gt;
(그 전쟁이 전면전 양상으로 치닫고 있다.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;또는 정부에서 부동산 투기 등에 대해 &quot;전면전을 선포했다.&quot;라고 할 때도 다음과 같이 표현하면 됩니다.&lt;br /&gt;
 &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;The government proclaimed &lt;U&gt;&lt;FONT color=#e31600&gt;an all-out war &lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;against real-estate speculation. &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/STRONG&gt;&lt;br /&gt;
진실이 밝혀진 건가요?&amp;nbsp; 그렇다면 북한이 그런 짓을 하는 동안 도대체 뭘 하고 있었던 걸까요? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;과학기술이 이렇게 발달했는데도 잠수함을 레이더 등의 첨단장비로 미리 위치파악도 못했다면 이제 두 발 뻗고 잠자기는 어렵겠습니다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-326-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>all-out war</category>
			<category>IGSE</category>
			<category>KOTTI</category>
			<category>교사연수</category>
			<category>국제영어대학원대학교</category>
			<category>박명수</category>
			<category>번역</category>
			<category>영어</category>
			<category>영어교육</category>
			<category>영어학습</category>
			<category>전면전을 영어로</category>
			<category>코티</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/326</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%EB%B6%81%ED%95%9C%EC%9D%B4-%EC%A0%84%EB%A9%B4%EC%A0%84%EC%9D%84#entry326comment</comments>
			<pubDate>Fri, 21 May 2010 01:42:17 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>명함에 우리말 이름을 영어로 표기할 때</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/%EB%AA%85%ED%95%A8%EC%97%90-%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EC%9D%B4%EB%A6%84%EC%9D%84-%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C-%ED%91%9C%EA%B8%B0%ED%95%A0-%EB%95%8C</link>
			<description>국제화 시대에 걸맞게 거의 모든 사람들이 명함의 양면을 사용해서 한 쪽은 우리말로, 반대 쪽은 영어로 표기를 하는 것이 이제는 전혀 어색하지 않게 보인다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;imageblock left&quot; style=&quot;float: left; margin-right: 10px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile6.uf.tistory.com/image/113A97144BF017856DD387&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;sample-business-card-designs-part-2.jpg&quot; height=&quot;480&quot; width=&quot;278&quot;/&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;우리말로 쓰는 부분은 크게 어렵거나 틀린 부분이 없지만, 웬지 우리의 이름을 영어로 표기한 것을 보면 잘못된 부분이 눈에 띄는 경우가 많다.&amp;nbsp; 대표적인 오류는 다음과 같다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;FONT color=#193da9&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;1) 영어 표기법의 오류 &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;로마자 표기법을 완전히 무시한 채 자신의 이름을 영어로 사용하는 경우이다. 물론 고유명사이니 꼭 어떤 특정 원칙이 있어서 그 것을 따라야 한다고 볼 수 도 없지만, 만일 본인의 이름을 영어로 표기하는 것에 한 번 쯤 의문을 가져본 사람이라면 우리나라 정부에서 활용하고 있는 로마자 표기법을 한 번 참고해보기를 권장한다. &lt;br /&gt;
&lt;FONT color=#5c7fb0&gt;&lt;br /&gt;
이와 관련해서 국립국어원의 홈페이지(&lt;A href=&quot;http://www.korean.go.kr/&quot;&gt;http://www.korean.go.kr&lt;/A&gt;)에 가면 좋은 정보를 찾을 수 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;상단의 메뉴 중 찾기마당 --&amp;gt; 어문규정 --&amp;gt; 마지막 항목인 &quot;로마자표기법&quot;을 눌러보면 본인이 영어로 표기하고자하는 우리말을 검색하거나 직접 입력하면 해당하는 영어표기를 찾을 수 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#193da9&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 11pt&quot;&gt;2) 띄어쓰기 오류 &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;영어는 우리말과 달리 띄어쓰기가 없다고 봐야한다. 단지 모든 단어들을 띄어쓰기 때문이다.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
그런데 우리의 이름을 영어로 쓸 때 흔히 발견되는 오류는 바로 &quot;성&quot;과 &quot;이름&quot; 중에서 &quot;이름&quot;을 영어로 띄어쓴다는 점이다.&amp;nbsp; 가령 &quot;준호&quot;라는 이름을 Jun Ho라고&amp;nbsp;써버리는 경우이다. 여기에 성까지 덧붙이면 이렇게 된다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Jun Ho Park&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;위와 같이 되면 대부분의 서양사람들은 &quot;아, 이름이 Jun&quot;이고 &quot;Ho는 Middle name&quot;이고, &quot;성이 Park 이구나&quot;라고 생각하게 된다. 문제는 중간이름을 서양사람들이 공식적인 문서이외에는 거의 생략해서 사용하는 버릇이 있기때문에&amp;nbsp;Jun H. Park 이라고 여기기 쉽다는 것이다.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;그래서 졸지에 Jun Park&amp;nbsp;이 되고야 마는 것이다. 본인의 identity에 해당하는 이름이 이렇게 가볍게 하나가 없어져 버린다면 내 반쪽은 어찌해야할까?&amp;nbsp; 정말 어처구니 없는 일이 빚어지는 것이다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;이런 문제를 막는 방법은 아주 간단하다. 다음과 같이 표기하면 된다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#193da9&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;Junho Park &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;또는 &lt;/SPAN&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 12pt&quot;&gt;Jun-ho Park&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;사소한 것 같지만 그냥 영어로 적고 다니며 잉크를 낭비하지말고, 스스로를 잘 챙겨야한다고 생각한다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/FONT&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/FONT&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-325-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>영어학습</category>
			<category>IGSE</category>
			<category>KOTTI</category>
			<category>교사연수</category>
			<category>국제영어대학원대학교</category>
			<category>박명수</category>
			<category>영어</category>
			<category>영어교사</category>
			<category>영어교육</category>
			<category>영어학습</category>
			<category>우리이름 영문표기</category>
			<category>코티</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/325</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/%EB%AA%85%ED%95%A8%EC%97%90-%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EC%9D%B4%EB%A6%84%EC%9D%84-%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C-%ED%91%9C%EA%B8%B0%ED%95%A0-%EB%95%8C#entry325comment</comments>
			<pubDate>Mon, 17 May 2010 00:59:34 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>This is what I want</title>
			<link>http://www.englishtree.com/entry/This-is-what-I-want</link>
			<description>This is what I miss so badly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Guess what? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;It is RAIN. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;I am always waiting for RAIN. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;When is it going to RAIN? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;imageblock center&quot; style=&quot;text-align: center; clear: both;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://cfile1.uf.tistory.com/image/16240C264BB0D9DB8C5C9D&quot; alt=&quot;&quot; filemime=&quot;image/jpeg&quot; filename=&quot;rain1.jpg&quot; height=&quot;360&quot; width=&quot;480&quot;/&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class=&quot;entry-ccl&quot; style=&quot;clear: both; text-align: right; margin-bottom: 10px&quot;&gt;
	&lt;img id=&quot;ccl-icon-324-0&quot; class=&quot;entry-ccl-by&quot; src=&quot;http://i1.daumcdn.net/cfs.tistory/v/0/static/admin/editor/ccl_black01.png&quot; alt=&quot;저작자 표시&quot;/&gt;
	&lt;!--
	&lt;rdf:RDF xmlns=&quot;http://web.resource.org/cc/&quot; xmlns:dc=&quot;http://purl.org/dc/elements/1.1/&quot; xmlns:rdf=&quot;http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&quot;&gt;
		&lt;Work rdf:about=&quot;&quot;&gt;
			&lt;license rdf:resource=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/2.0/kr/&quot; /&gt;
		&lt;/Work&gt;
		&lt;License rdf:about=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-fr/&quot;&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Reproduction&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Distribution&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Notice&quot;/&gt;
			&lt;requires rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/Attribution&quot;/&gt;
			&lt;permits rdf:resource=&quot;http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks&quot;/&gt;
		&lt;/License&gt;
	&lt;/rdf:RDF&gt;
	--&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
			<category>About Me</category>
			<author>박명수교수- myongsu</author>
			<guid>http://www.englishtree.com/324</guid>
			<comments>http://www.englishtree.com/entry/This-is-what-I-want#entry324comment</comments>
			<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 01:48:42 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

